![]() ![]() Original text text = "Lorem ipsum dolor sit amet" Required imports from transliterate import translit, get_available_language_codes See the Usage and examples section for more. Or install the latest stable version from GitHub: pip install Or install the latest stable version from BitBucket: pip install Install with latest stable version from PyPI. Language detection for the text (if appropriate language pack is available). Simple lorem ipsum generator, which allows lorem ipsum generation in the There are also a number of useful tools included, such as: Transliterates (unicode) stringsĪccording to the rules specified in the language packs (source script Ĭomes with language packs for the following languages (listed in alphabetical Transliteration does not provide the words’ meaning but it makes it easier to pronounce them. Transliteration alters the letters from a language or alphabet into characters of a similar-sounding in a different alphabet. It is quite clear that there is frequently a demand for the transliteration of some languages, especially in this globalised world where people who do not share the same language can have some access to languages with a dissimilar alphabet.Bi-directional transliterator for Python. ![]() In summary, translation provides the meaning of words in a second language. Of course, you have to know how to pronounce the words as well, which is a skill you can learn with some perseverance. All those who understand Latin Letters can easily learn how to say good morning in Mandarin once it has been transliterated. Transliterated into Latin letters it becomes Zǎoshang hǎo. If the word ‘Good Morning’ is transliterated from Mandarin to Latin lettering the Mandarin (早上好) is virtually impossible for anyone but a Mandarin speaker to understand. Latin lettering is used in some of the commonest languages spoken in the world, like English, German, French and Spanish and many others. Transliteration is different as it enables a reader to be able to read a text which is normally written in say Cyrillic but is converted into for example Latin lettering so that those who understand Latin lettering can pronounce the words. The meaning of the text in the source language has to be the same when translated into a second language. The aim of translation is to allow a speaker of one language to understand words in another language. How do Transliteration and Translation Differ?Īs can be seen from the Chinese example, transliteration is not the same as translation. Of course, some Chinese restaurants go a step further and provide an English translation of chow mein which is ‘stir-fried noodles,’ as it helps customers make the right selection from the menu. This happens in key tourist spots in China as well. Chinese restaurants oblige their customers by providing a transliteration of Mandarin script into Latin letters to help your understanding. If chow mein was written in Mandarin characters (炒面), unless you were a Mandarin speaker you would have no idea what these characters mean. If you go into a Chinese restaurant in New York and you want to buy chow mein, these words aren’t English but you know from experience what you are buying. What often Happens in a Chinese Restaurant? It doesn’t actually translate the meanings. What transliteration does is covert these scripts into Latin letters. Many languages such as Russian and Bulgarian use the Cyrillic alphabet, while Japanese uses Kanji and Hindi and Nepali share a script called Devanagari. Transliteration is the term used to describe the process of converting a language from one unique writing system to a different one.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |